XVI Europejski Kongres Gospodarczy

Transform today, change tomorrow. Transformacja dla przyszłości.

7-9 MAJA 2024 • MIĘDZYNARODOWE CENTRUM KONGRESOWE W KATOWICACH

  • 18 dni
  • 20 godz
  • 40 min
  • 54 sek

Kukiz'15: Trzeba wyjaśnić sprawę błędnego tłumaczenie polskiej wersji umowy CETA

Kukiz'15: Trzeba wyjaśnić sprawę błędnego tłumaczenie polskiej wersji umowy CETA
Poseł Kukiz'15, wicemarszałek Sejmu Stanisław Tyszka (Stanisław Tyszka, fot.facebook.com/stanislaw.tyszka)

Posłowie Kukiz'15 zaapelowali do premier Beaty Szydło, aby na szczycie UE nie podejmowała żadnych decyzji w sprawie umowy handlowej między UE a Kanadą (CETA), do czasu wyjaśnienia kwestii błędnego tłumaczenie polskiej wersji językowej tej umowy.

"Wyszła na jaw bardzo niepokojąca sytuacja, okazało się, że jest kluczowa różnica, między tekstem angielskim umowy CETA a jego polskim tłumaczeniem. Wszystko wskazuje na to, że Polacy zostali wprowadzeni w błąd przez Komisję Europejską" - powiedział poseł Kukiz'15, wicemarszałek Sejmu Stanisław Tyszka na konferencji prasowej w Sejmie.

O różnicy w polskiej i angielskiej wersji językowej umowy CETA, jako pierwsza napisała  Polska Agencja Prasowa. Obie wersje różniły się w punkcie odnoszącym się do regulacji rynków biotechnologicznych. W polskiej wersji umowy strony powinny współpracować, by ograniczyć wpływ praktyk handlowych na regulatorów, a w angielskiej odwrotnie - by ograniczyć wpływ praktyk regulacyjnych na handel.

Według Tyszki, pojawia się pytanie, gdzie był polski rząd i Ministerstwo Rozwoju przez ostatnie miesiące. "Czy to jest jedyny błąd w tłumaczeniu? dlaczego polski rząd nie stoi na straży polskich interesów?" - pytał wicemarszałek Sejmu.

Poseł Kukiz'15 Piotr Apel zaapelował do premier Beaty Szydło, aby na szczycie UE nie podejmowała żadnych decyzji w sprawie umowy handlowej CETA między UE a Kanadą, do czasu wyjaśnienia kwestii błędnego tłumaczenie polskiej wersji językowej umowy CETA. "Błąd (w tłumaczeniu) jest poważny i niebagatelny, bo dotyczy biotechnologii" - podkreślił. Jak ocenił, rząd musi mieć 100 - proc. gwarancję, że polskie tłumaczenie umowy CETA jest zgodne z oryginałem.

"Jako Kukiz'15 rozważamy zawiadomienie prokuratury o możliwości popełnienia przestępstwa fałszowania dokumentów" - powiedział Apel. Zgodnie z art. 270 Kodeksu Karnego, kto, w celu użycia za autentyczny, podrabia lub przerabia dokument lub takiego dokumentu, jako autentycznego używa, podlega grzywnie, karze ograniczenia wolności albo pozbawienia wolności od 3 miesięcy do lat 5.

Chodzi o pkt. 2d) artykułu 25.2 umowy o dialogu ws. dostępu do rynku biotechnologii, który w wersji angielskiej brzmi: "to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products".

W pierwotnej polskiej wersji punkt ten głosił, że strony mają współdziałać w zakresie "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi".

Komisja Europejska poinformowała, że polskie tłumaczenie umowy CETA zostanie poprawione, by dostosować je do wersji angielskiej. O taką zmianę poprosiło KE, Ministerstwo Rozwoju. Komisja zmieni ten fragment polskiej wersji umowy - w zgodzie z wersją angielską - na "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych na handel produktami biotechnologicznymi".

 

Nie przegap najważniejszych wiadomościObserwuj nas w Google NewsObserwuj nas w Google News
×

KOMENTARZE (1)

Do artykułu: Kukiz'15: Trzeba wyjaśnić sprawę błędnego tłumaczenie polskiej wersji umowy CETA

NEWSLETTER

Zamów newsletter z najciekawszymi i najlepszymi tekstami portalu.

Polityka prywatności portali Grupy PTWP

Logowanie

Dla subskrybentów naszych usług (Strefa Premium, newslettery) oraz uczestników konferencji ogranizowanych przez Grupę PTWP

Nie pamiętasz hasła?

Nie masz jeszcze konta? Kliknij i zarejestruj się teraz!