REKLAMA

Czy eksperci mieli do czynienia z oryginalną wersją CETA? Waszczykowski wyjaśnia

  • Autor: PAP/MIW
  • 28 października 2016 10:14
Czy eksperci mieli do czynienia z oryginalną wersją CETA? Waszczykowski wyjaśnia Porozumienie w sprawie CETA długo blokowała belgijska Walonia. (fot. mat. The European Federation of Public Service Unions)

• Eksperci, którzy sprawdzali umowę o wolnym handlu między UE a Kanadą (CETA), mieli do czynienia z oryginalnym dokumentem w języku angielskim - mówił szef MSZ Witold Waszczykowski, pytany o błędne tłumaczenie tekstu umowy na język polski.
• Obie wersje tzn. polska i angielska różniły się w punkcie odnoszącym się do regulacji rynków biotechnologicznych.

Waszczykowski w radiowej Trójce był pytany, czy rząd podejmował decyzję w sprawie umowy CETA na podstawie źle przetłumaczonej umowy.

- Oczywiście, eksperci, którzy sprawdzali umowę, która liczy ok. 1600 stron, mieli do czynienia z oryginalnym dokumentem spisanym w języku angielskim. Myśmy mieli tę świadomość - odparł minister.

Obie wersje tzn. polska i angielska różniły się w punkcie odnoszącym się do regulacji rynków biotechnologicznych. W polskiej wersji umowy strony powinny współpracować, by ograniczyć wpływ praktyk handlowych na regulatorów, a w angielskiej odwrotnie - by ograniczyć wpływ praktyk regulacyjnych na handel.

Waszczykowski przyznał, że jedna istotna kwestia została "odwrócona".

- I ona być może dla niektórych ekspertów - bo mieliśmy różne ekspertyzy - była podstawą. Natomiast ja w MSZ nie miałem żadnej negatywnej ekspertyzy dotyczącej umowy CETA - podkreślił minister.

Pkt 2d) artykułu 25.2 umowy o dialogu ws. dostępu do rynku biotechnologii w wersji angielskiej brzmi: "to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products".

W pierwotnej polskiej wersji punkt ten głosił, że strony mają współdziałać w zakresie "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi".

Komisja Europejska poinformowała, że polskie tłumaczenie umowy CETA zostanie poprawione, by dostosować je do wersji angielskiej. O taką zmianę poprosiło KE Ministerstwo Rozwoju. Komisja zmieni ten fragment polskiej wersji umowy - w zgodzie z wersją angielską - na "uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych na handel produktami biotechnologicznymi".

Ta kwestia była jednym z powodów protestów przeciwko podpisaniu CETA.

Do podpisania umowy miało dojść w czwartek (27.10) na szczycie w Brukseli, blokował to jednak belgijski region Walonia. Premier Belgii Charles Michel poinformował później, że osiągnięto porozumienie w tej sprawie. 

Skomentuj

  • Brak komentarzy.



REKLAMA

Znajdź swojego posła i senatora

LUB
Polityka rozbudza emocje, jakich dawno nie było? Oceniaj i komentuj działania i wypowiedzi posłów i senatorów z podziałem na okręgi i komitety. Twój głos zawsze się liczy!
REKLAMA